<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692</id><updated>2012-01-02T10:33:00.801-08:00</updated><title type='text'>Aprender Aleman</title><subtitle type='html'>Aleman Autodidacta | Recursos para aprender aleman</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>18</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-5993599172685493701</id><published>2011-11-18T03:17:00.001-08:00</published><updated>2011-11-18T03:28:34.088-08:00</updated><title type='text'>Gadamer y la poesía de Paul Celan</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: small;"&gt;En un texto titulado &lt;i&gt;¿El fin del arte?&lt;/i&gt; Gadamer retoma las ideas hegelianas sobre el carácter pasado del arte para poder interpretar los fenómenos del arte del siglo XX. En principio, engloba el fin del arte dentro de un fenómeno más general ligado al fin de la metafísica sentenciada por Comte, y el de la filosofía enunciada tanto por Heidegger como por Nietzsche. Establece como principio del arte aquello que es válido para todos, que es universal. Es decir, es arte aquello que se representa en términos de una experiencia estética similar tanto para una persona culta como para un iletrado. En las obras de arte del pasado esta representación simbólica y universal es evidente, aún hoy en día todos pueden reconocer en cuadros barrocos o construcciones clasicistas una expresión artística. Ahora bien, el arte “románico” abre una nueva perspectiva: las manifestaciones del arte del siglo XIX determinaron de manera esencial el progreso del arte con el que se perdió aquel elemento común a todos, que de algún modo se unifica en la experiencia estética. Sin embargo, para Gadamer no ha desaparecido la búsqueda de aquel elemento común, sino que el arte ensaya una y otra vez esta forma de unión en sus distintas manifestaciones posibles. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; En el arte del pasado el hombre encuentra aquel elemento simbólico y universal. No hay duda con respecto a eso. Pero la mayor dificultad se plantea en relación al arte contemporáneo. Tanto Hegel como Gadamer leen en el arte de su tiempo una pérdida esencial con respecto a las manifestaciones del pasado. En este sentido aquello que ya fue consagrado y que acarrea el peso de la historia tiene, para Gadamer, una enorme incidencia en el arte del presente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Para Gadamer la obra del arte en la actualidad es capaz de unir aquello que se desmorona. Esto implica que vivimos en un mundo desgarrado, algo que ya había enunciado Hegel:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;“la formación espiritual, el entendimiento moderno producen en el hombre esta oposición que hace de él mismo un anfibio, pues ahora tiene que vivir en dos mundos que se contradicen, de modo que ahora la consciencia deambula por esta contradicción y, arrojada de un lado al otro, no puede satisfacerse para sí ni en lo uno ni en lo otro. Por una parte, vemos al hombre prisionero de la realidad efectiva común y de la temporalidad terrena y, por otra, se eleva a ideas eternas, a un reino del pensamiento y la libertad (…) Si la cultura general ha caído en semejante contradicción, la tarea de la filosofía consiste en la superación de las oposiciones, es decir, en mostrar que ni la una en su abstracción, no la otra en semejante unilateralidad poseen la verdad”&lt;sub&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/sub&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A diferencia de Hegel que pone énfasis en la reconciliación del mundo moderno en la filosofía, para Gadamer es posible esa reconciliación en el arte, aunque cada vez sea más difícil. Para Hegel la reconciliación en el arte ya pasó. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;En este texto, Gadamer encuentra en la poesía de Paul Celan aquel elemento común, aquella experiencia estética capaz de unificar la enorme diversidad que caracteriza los tiempos recientes. No resulta sorprendente que este pensador encuentre justamente en la poesía alemana, en la poesía escrita en su propia lengua uno de los ejemplos para sustentar su argumentación. Sin embargo, no se trata de señalar una coincidencia bastante obvia. La poesía es uno de los géneros más difíciles de traducir. Las metáforas, los juegos de palabras, el sonido a menudo cambian por completo de una lengua a otra, sobre todo si se trata de lenguas tan dispares como el español y el alemán. Lo curioso, entonces, es que aún traducida al castellano, la poesía de Celan aún conserva una parte de su sentido, parte que aún conserva cierta emotividad capaz de conmover al lector. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Teniendo en cuenta las palabras de Gadamer, creo que aún se puede hablar de arte, y, en cierto modo, de comunicación. Es como si hubiera un elemento primordial que no se pierde en el traspaso de una lengua a otra. Ya en la misma gran diversidad de lenguas, hay un elemento primordial que las une, Gadamer rotularía a ese elemento de “simbólico”, otros simplemente lo llaman “el sentido”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div id="sdfootnote1"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;Mercedes Coll&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Hegel, Lecciones de Estética, Madrid, Akal, pag. 43&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-5993599172685493701?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/5993599172685493701/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/11/gadamer-y-la-poesia-de-paul-celan.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/5993599172685493701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/5993599172685493701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/11/gadamer-y-la-poesia-de-paul-celan.html' title='Gadamer y la poesía de Paul Celan'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-1681171999171157023</id><published>2011-08-12T04:36:00.000-07:00</published><updated>2011-11-18T03:17:18.093-08:00</updated><title type='text'>Vivir y trabajar en Alemania sin dominar el idioma</title><content type='html'>Normalmente cuando alguien toma la decisión de mudarse a otro país, lo que suele hacer, es comenzar un curso de idioma antes de emprender el nuevo proyecto. Sin embargo, existen personas que se embarcan en la aventura de radicarse en Alemania sin poseer siquiera conocimientos básicos del idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿A qué se debe este hecho? Desde mi punto de vista, el análisis realizado previamente les hace pensar que con el idioma inglés alcanzará (supuestamente es el idioma “universal” entre países de diferentes lenguas) o que el diferencial es saber un idioma extranjero, en este caso español, para poder desempeñarse en una empresa que necesite colaboradores de habla hispana, con español nativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, llegar al momento de encontrar un trabajo en Alemania y no saber alemán, dependerá en gran medida de la demanda laboral en ese momento puntual y los conocimientos específicos que una persona tenga para el trabajo al que se está postulando. Si el potencial colaborador no sabe alemán, pero sin embargo es una “eminencia” en una rama de la medicina, por supuesto que sus chances de conseguir ese puesto de trabajo se verán multiplicadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, si bien puede haber casos de éxito, estar completamente aislado del idioma local puede traer bastante frustración y desesperación al momento de comunicarse. En tal sentido, quien no sepa alemán quedará descalificado desde un primer momento para trabajar en aquellas vacantes que tengan como predominante el uso del idioma, dado que no se puede tratar con personas sin poder comunicarse en la lengua nativa que ellos dominan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De todas formas, no conviene desesperar, sino todo lo contrario: aprovechar la oportunidad de haber decidido viajar sin conocimientos del idioma y absorber todo lo posible en cuestiones culturales, cotidianas y situaciones de la vida en comunidad en Alemania. Si a este hecho se le suma la posibilidad de tomar un curso formal en un instituto, donde se pueda fijar la gramática y la ortografía, la mitad de la tarea se encontrará realizada. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo único que resta es salir a las calles germanas y ejercitar la máxima cantidad de tiempo posible lo aprendido, a través de la conversión, el intercambio de opiniones y el debate de ideas. De esta forma se adquirirá fluidez y se mejorarán las posibilidades de encontrar un muy buen trabajo en el corto plazo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paula Freyre&lt;div style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-1681171999171157023?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/1681171999171157023/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/08/vivir-y-trabajar-en-alemania-sin.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1681171999171157023'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1681171999171157023'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/08/vivir-y-trabajar-en-alemania-sin.html' title='Vivir y trabajar en Alemania sin dominar el idioma'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-4524796524517776674</id><published>2011-07-08T07:56:00.000-07:00</published><updated>2011-07-08T08:03:19.990-07:00</updated><title type='text'>Alemán para extranjeros en la Universidad Freie de Berlín</title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;i&gt;La Universidad Freie de Berlín nos brinda una oportunidad única de estudiar alemán en Berlín junto a un grupo de extranjeros como parte de un programa de verano o invierno durante 4 a 6 semanas.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una de las formas de avanzar más rápido una vez que has decidido estudiar alemán es darle un refuerzo en su país de origen: Alemania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ello, la Universidad Freie de Berlín ideó una Escuela de Verano/Invierno, que se denomina &lt;a href="http://www.fubis.org/de/fubis/"&gt;FUBiS&lt;/a&gt;.  Tal como su nombre lo indica, estos cursos se dictan durante el verano o el invierno permitiendo una gran afluencia de estudiantes de diferentes países.  Cabe aclarar que estos cursos están diseñados exclusivamente para extranjeros y, por ejemplo, un curso intensivo suele durar entre 4 a 6 semanas.  La ventaja de los cursos FUBiS consiste en que se intercalan clases teóricas y clases prácticas, aprovechando el hecho de estar en un ambiente 100% alemán.  De esta forma, es mucho más fácil y ameno adquirir destrezas lingüísticas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo interesante de esta experiencia es que no sólo se practica el idioma alemán, sino que se trata también de una experiencia internacional, donde se facilita el desarrollo de competencias interculturales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y si faltaba algún motivo para pensar en comenzar este programa, no olviden que Berlín es una de las capitales más interesantes de Europa, donde se combinan arte, cultura y sobre todo una conjunción de pasado histórico y futuro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paula Freyre&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-4524796524517776674?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/4524796524517776674/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/07/aleman-para-extranjeros-en-la.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/4524796524517776674'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/4524796524517776674'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/07/aleman-para-extranjeros-en-la.html' title='Alemán para extranjeros en la Universidad Freie de Berlín'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-9125350552399432370</id><published>2011-06-24T02:27:00.000-07:00</published><updated>2011-09-12T10:53:33.908-07:00</updated><title type='text'>La literatura infantil</title><content type='html'>Las fábulas, aquellas pequeñas historias con moralejas que oíamos cuando éramos pequeños, o a veces no tan pequeños, provienen en gran parte de la antigua Grecia. Más precisamente, de Esopo. Fue La Fontaine quien, en el período del clasicismo francés, revivió este género infantil, reformulando algunas fábulas de Esopo y creando otras de su propia autoría. No obstante, más allá de Jean de La Fontaine, recién en los siglos XVII y XVIII se inicia el debate acerca de las características del género. En el siglo XIX la fábula se transforma en un medio de instrucción para los niños e incluso para las clases obreras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es durante el período del romanticismo alemán que surge la primera reflexión teórico –crítica de este tipo de literatura educativa. Son los &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/lecturas/clasicos-hermanos-grimm.php"&gt;hermanos Grimm&lt;/a&gt; quienes en su afán de recolectar cuentos folklóricos o historias de tradición oral se interesan por su carácter instructivo. Ellos reelaboran todos aquellos relatos que se han transmitido de boca en boca, fijando así una forma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A veces resulta interesante volver a leer una vez más aquellos relatos que hemos oído hasta el hartazgo durante la infancia, pero, esta vez, en su idioma original: „Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: "Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert." Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch. Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: "Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab."&lt;br /&gt;Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär' in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht. Gretel fing an zu weinen und sprach: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?" Hänsel aber tröstete sie: "Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden." Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg. Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus.“ (Hänsel und Gretel)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mercedes Coll&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-9125350552399432370?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/9125350552399432370/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/06/la-literatura-infantil.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/9125350552399432370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/9125350552399432370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/06/la-literatura-infantil.html' title='La literatura infantil'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-4540304400745627973</id><published>2011-05-25T01:51:00.000-07:00</published><updated>2011-05-25T01:54:21.266-07:00</updated><title type='text'>Troya</title><content type='html'>La historia de Troya comienza con la Ilíada de Homero, cuando Troya tan sólo era una ciudad literaria, una ciudad mítica. Sin embargo, existen rastros de Troya en distintos escritos de la antigüedad. Troya es mencionada por los hititas en el siglo XIII a.C., e incluso por Herodoto, el gran historiador griego. Durante toda la Antigüedad y la Edad Media La Iliada fue vista como un relato verídico. Recién durante la Ilustración que comenzó a poner en duda la veracidad de la literatura homérica.  Sin embargo, nunca hubo una opinión unánime sobre el grado de veracidad del relato de Homero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No fue hasta el siglo XIX, con el gran desarrollo de la filología que se dio sobretodo en Alemania, que Troya dejó de ser un mito para la Modernidad. Heinrich Schliemann descubrió, en 1870, las ruinas de Troya teniendo como guía el texto homérico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schliemann nació en Neubuckow, actualmente Alemania Oriental, en 1822. Schliemann poseía una gran fortuna que le permitía dedicarse a sus inclinaciones literarias, de las cuales la Ilíada era la principal. Homero en su texto, había señalado con precisión la ubicación de Troya: estaba en la llanura del río Escamandro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1868 Calvert, un aficionado inglés a la arqueología,  se encontró casualmente con Heinrich Schliemann.  Schliemann, como la mayoría de los historiadores de la época, pensaba que Troya se hallaba en la colina de Bunarbashi.  Sin embargo, Calvert convenció a Schliemann de que Hissarlik era un emplazamiento mucho más probable para encontrar Troya.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con un grupo de ochenta trabajadores, Schliemann comenzó su búsqueda. Excavó en primer lugar una gran trinchera en la ladera septentrional de la colina de Hisarlik. Entontró bajo la superficie un conjunto de restos de ciento cincuenta metros de anchura. Continuó cavando durante dos años, hasta que finalmente encontró un estrato con indicios de haber estado sometido al fuego y la destrucción. Llegó a la conclusión de que había encontrado la Troya de Homero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actualmente, los arqueólogos piensan que es muy probable que Hisarlik fuera el lugar en que se construyó Troya y que la ciudad fuera destruida no menos de nueve veces en el transcurso de cuatro mil años de ocupación. En su afán literario de profundizar y encontrar restos de la época homérica,&lt;br /&gt;Schliemann destruyó muchos de los estratos más profundos en el transcurso de sus excavaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Animado por su éxito en Troya, se trasladó a Micenas. Schliemann excavó junto a los muros de la antigua Micenas y tumbas de diecinueve personajes, que inmediatamente vinculó a la familia de Agamenón. Entre ellos se encontraban tres hombres con armaduras y máscaras de oro.&lt;br /&gt;Schliemann creyó que una de las máscaras funerarias de oro encontradas pertenecía al propio Agamenón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se dice que existe una gran afinidad entre el mundo griego antiguo y el mundo de la lengua alemana. Esta afinidad se manifiesta por ejemplo en Goethe, el escritor alemán por excelencia. En este sentido podríamos pensar que Schliemann fue aquel hombre capaz de materializar esa afición por la lectura en un hecho real.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mercedes Coll&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-4540304400745627973?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/4540304400745627973/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/05/troya.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/4540304400745627973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/4540304400745627973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/05/troya.html' title='Troya'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-6064474290479101718</id><published>2011-04-25T01:44:00.000-07:00</published><updated>2011-04-25T02:03:35.565-07:00</updated><title type='text'>La filosofía de Nietzsche</title><content type='html'>Alguna vez leí acerca de Nietzsche: “Wer auf Nietzsche ideologisch baut, hat auf Sand gebaut. Nietzsche bietet nämlich seinen Lesern keine Sicherheiten“&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;. Aquel artículo hablaba sobre el modo en que Nietzsche había sido uno de los fundadores de la modernidad; él había traído una gota de luz a la decadencia de los tiempos modernos, y su pensamiento había influenciado fuertemente en los primeros movimientos de vanguardia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy en día a Nietzsche se lo conoce, ante todo, por aquel pequeño relato que narraba La muerte de Dios, cuyo significado implica la ausencia de todo principio regulador de la realidad y el pensamiento. Es la anulación de aquello que los griegos llamaban &lt;i&gt;arché&lt;/i&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;. Luego de pensadores como Kant o Hegel que procuraron construir una filosofía de bases sólidas, Nietzsche es capaz de cuestionar aquella forma de filosofía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este sentido, es singular el hecho de que Nietzsche haya comenzado su carrera como filólogo, esto es, con el estudio de los antiguos textos griegos. Su prosa posee una gran riqueza, ya sea en sus estructuras lingüísticas, ya  sea en la utilización de las posibilidades expresivas del idioma. No se lo podría catalogar jamás como un pensador de la institución, su pensamiento se deshace entre las manos estructuradas del academicismo. Para él la filosofía se concibe como un arte, como un juego.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, aquella frase sobre Nietzsche resulta sumamente singular: “auf Sand zu bauen” no sólo pone en evidencia que es preciso utilizar el lenguaje metafórico y literario para describir el pensamiento nietzscheano, sino que además tiene resonancias bíblicas. Nos remite a Mateo 7, 26: „Wer Gott dem Allerhöchsten traut, der hat auf keinen Sand gebaut". Esta expresión prácticamente intraducible, como toda metáfora en general, nos introduce en un mundo de relaciones intertextuales, donde un texto siempre lleva a otro, tal como lo esbozó Pierre Macherey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mercedes Coll&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Heinz, Friedrich; Friedrich Nietzsche, Philosophie als Kunst; Deutschland, Deutscher Taschenbuch Verlag, S.D.&lt;br /&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Esta palabra ha sido transliterada&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-6064474290479101718?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/6064474290479101718/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/04/la-filosofia-de-nietzsche.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/6064474290479101718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/6064474290479101718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/04/la-filosofia-de-nietzsche.html' title='La filosofía de Nietzsche'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-1513366696330963971</id><published>2011-03-20T10:45:00.000-07:00</published><updated>2011-03-20T10:54:09.287-07:00</updated><title type='text'>Oraciones subordinadas</title><content type='html'>Hace poco en un libro de texto para &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/"&gt;aprender aleman&lt;/a&gt; encontré la siguiente distinción:“&lt;i&gt;dass und weil mi Kontext verstehen&lt;/i&gt;”&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;. Lo que básicamente se planteaba allí es que la oración subordinada que comienza con &lt;i&gt;dass&lt;/i&gt; pertenece al predicado en tanto es una parte del significado del verbo; y por lo tanto no se puede eliminar de la frase, pues de otra manera su significado quedaría incompleto. Por otro lado, la subordinada que comienza con &lt;i&gt;weil&lt;/i&gt; es eliminable, se trata tan sólo de un complemento de la frase, que expresa la causa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Encuentro este tipo de diferenciación poco útil. En primer lugar, se mezclan allí dos concepciones distintas: una formal y otra semántica o de contenido. Es decir, si uno elimina una oración subordinada que comienza con &lt;i&gt;dass&lt;/i&gt; la oración se vuelve agramatical, no incompleta; mientras que eso no sucede en el caso de &lt;i&gt;weil&lt;/i&gt;. Por ejemplo en la oración “&lt;i&gt;Ich beobachte täglich, dass viele Leute ihr Handy in U-Bahnen und Zügen benutzen, weil sie sich sonst langweilen&lt;/i&gt;” (Yo observo a diario que mucha gente usa su celular en el colectivo o el tren, porque de lo contrario se aburren) la subordinada con &lt;i&gt;dass&lt;/i&gt; tiene la función sintáctica de objeto directo del verbo &lt;i&gt;beobachten&lt;/i&gt;, mientras que la que comienza con &lt;i&gt;weil&lt;/i&gt; es lo que se llama una subordinada adverbial, que en este caso pone de manifiesto la causa por la cual la gente utiliza el celular. De modo que la primera puede reemplazar a un sustantivo en la oración (&lt;i&gt;Ich beobachte einen Tisch&lt;/i&gt;). En tanto que la subordinada  &lt;i&gt;weil&lt;/i&gt; puede ser reemplazada por un adverbio o un complemento preposicional (&lt;i&gt;Ich beobachte täglich, dass viele Leute ihr Handy in U-Bahnen und Zügen wegen der Langweile benutzen&lt;/i&gt;) . Se trata entonces de dos oraciones subordinadas de naturaleza distinta, puesto que formalmente pueden ocupar roles diferentes dentro de cada frase. No se trata entonces de una cuestión de significado oracional sino de la construcción de la frase.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para comprender este tipo de diferencias es necesario comprender entonces la estructura formal de la frase. Así todas las lenguas tienen tres tipos de oraciones subordinadas: adjetivas o relativas, sustantivas y adverbiales; y la naturaleza formal de cada una de ellas es distinta, más allá del significado que expresen. De allí que la distinción entre dass y weil esbozada al comienzo sea incompleta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mercedes Coll&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; En este caso el título fue extraído del libro: A.A.V.V.; Ziel B2, Deutsch als Fremdsprache, München, Hueber, 2008. p. 14.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-1513366696330963971?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/1513366696330963971/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/03/oraciones-subordinadas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1513366696330963971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1513366696330963971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/03/oraciones-subordinadas.html' title='Oraciones subordinadas'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-1401127627459147510</id><published>2011-03-09T06:25:00.000-08:00</published><updated>2011-03-09T06:34:20.943-08:00</updated><title type='text'>La escuela de Frankfurt</title><content type='html'>Hegel en el prólogo a la Filosofía del derecho dice: &lt;br /&gt;&lt;cite&gt;“Es insensato creer que alguna filosofía se puede anticipar al mundo presente. Cuando dice una palabra sobre la teoría que explica cómo ha de ser el mundo, la filosofía siempre llega demasiado tarde: como pensar sobre el mundo, surge en el tiempo, después de que la realidad ha cumplido su proceso de formación y se halla realizada. Cuando la filosofía pinta al claroscuro un aspecto de la vida, ya y en la penumbra, no puede ser rejuvenecido, sino tan sólo reconocido. La lechuza de Minerva inicia su vuelo al caer el crepúsculo”&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;Retomando la simbología de la antigua Grecia, Hegel compara al animal representativo de la diosa de la inteligencia, la astucia y la razón, Palas Atenea, con la filosofía. Su vuelo explica y piensa al mundo una vez que ya ha finalizado el día. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La escuela de Frankfurt se plantea en ese sentido como una escuela filosófica diferente. De origen alemán, fue en sus comienzos un proyecto de investigación multidisciplinario. Si bien tiene una impronta hegeliana, ya que se postula como una escuela materialista, el proyecto del Instituto consistía en renovar la teoría marxista de la época, haciendo hincapié en el desarrollo interdisciplinario y en la reflexión filosófica sobre la práctica científica. Como institución académica fue una de las primeras que incorporó abiertamente el marxismo, en una época de controversias que se desarrollaron en torno a la revolución rusa. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este planteo materialista se postula sobre la totalidad; es decir, la investigación que se lleva a cabo se realiza sobre la concepción de la sociedad como un todo. No hay indagaciones o planteos especializados y aislados, sino que lo que se examinan son las relaciones que vinculan ámbitos psicológicos, culturales, artísticos, filosóficos y sociales. En ese sentido se puede decir que es interdisciplinario. Tomaron como objetivo encontrar las partes del pensamiento marxista que pudieran servir para clarificar condiciones sociales que Marx no podía haber visto o predicho en la época moderna. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Horkheimer se convirtió en el director del Instituto en 1930. Su órgano de publicación fue la &lt;i&gt;Zeitschrift für Sozialforschung&lt;/i&gt; (Revista de investigación social), inicialmente editada en Leipzig.  Reunió marxistas disidentes entre los cuales se encuentran, por ejemplo: Theodor Adorno, Max Horkheimer, Markus, Eric Fromm y Walter Benjamin (quien, en realidad, tuvo una relación particularmente conflictiva con la escuela).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero con el surgimiento del Nazismo tuvieron que emigrar primero a Ginebra, luego París y finalmente a Estados Unidos: Fueron testigos del Frascismo, el Stalinismo, la segunda guerra mundial y la rápida transformación social. Por esa razón el centro de sus reflexiones son la política, la industria cultural, o los movimientos de vanguardia. Ya pasada la guerra, sólo algunos retornaron a Alemania para proseguir con la escuela. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recatar el legado de esta escuela permite recuperar una lectura sobe la actualidad y la modernidad. Pues de algún modo la misma filosofía se transforma y deja de ser la lechuza que mencionaba Hegel para convertirse en algo distinto y contemporáneo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mercedes Coll&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-1401127627459147510?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/1401127627459147510/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/03/la-escuela-de-frankfurt.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1401127627459147510'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1401127627459147510'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/03/la-escuela-de-frankfurt.html' title='La escuela de Frankfurt'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-3309012727470877814</id><published>2011-02-18T08:29:00.000-08:00</published><updated>2011-02-18T08:31:31.729-08:00</updated><title type='text'>Günter Grass y las dificultades de traducción</title><content type='html'>El libro Beim Häuten der Zwiebel es la autobiografía de Günter Grass que comienza con su infancia en Danzig y los instantes previos a la Segunda Guerra Mundial y acaba con la publicación de su libro Die Blechtenstrommel, que le valió el premio Nobel de Literatura. El autor mira retrospectivamente hacia sus primeras décadas de vida y su formación como artista, pero también mira hacia los tiempos de uniforme y de guerra. Escribe por primera vez sobre su participación, como un joven de 17 años, en las filas del ejército alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vale la pena detenerse un instante en el título del libro que fue traducido al español como “Pelando la cebolla”, pues de algún modo se exhiben allí las dificultades de traducción entre un idioma y el otro. El título original en alemán es una metáfora: los recuerdos, dice Grass, son como las capas de la cebolla, que hay que ir pelando uno a uno para ver qué encontramos en su interior, y además el  recuerdo nos hace llorar, del mismo modo que lo hace la cebolla. Beim Häuten der Zwiebel alude a lo que se encuentra entre esas capas diferentes; mientras que en el título en español (Pelando la cebolla) presenta una variación: pelar la cebolla es un modo de narrar la historia. El énfasis está puesto en el verbo, en la acción y no en el recuerdo/ cebolla, como sucede con el título en alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué entonces elegir esa traducción para el título? Sin duda la preposición alemana bei es de difícil traducción. A diferencia de “en” o “entre”, bei describe un lugar más amplio, y en este caso se le puede añadir también el sentido de “a través de” (a través de las capas de la cebolla). La elección de traductor es interesante en el punto en que rescata la esencia del relato, el acto narrar y lo privilegia frente a otras posibilidades de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero este tipo de diferencias sutiles entre el español y el alemán, sobre todo en lo que se refiere al sistema de preposiciones, pone de manifiesto los vericuetos particulares de cada lengua. Los juegos de palabras que se pierden entre traducciones, las expresiones características de cada lengua hace que se privilegien ciertos aspectos de un texto y otros se pierdan. Saber alemán y leer en alemán resulta así una herramienta fundamental para tener una visión más medular no sólo del idioma, sino también de la cultura que este sustenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mercedes Coll&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-3309012727470877814?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/3309012727470877814/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/02/gunter-grass-y-las-dificultades-de.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/3309012727470877814'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/3309012727470877814'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/02/gunter-grass-y-las-dificultades-de.html' title='Günter Grass y las dificultades de traducción'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-1429698075630097541</id><published>2011-01-24T09:42:00.000-08:00</published><updated>2011-01-24T09:43:46.913-08:00</updated><title type='text'>Las partículas en alemán</title><content type='html'>El alemán es una lengua particularmente rica en un tipo de palabras llamadas partículas. En alemán palabras como ja, doch, schon, noch y otras tienen una alta frecuencia de aparición ya sea en enunciados orales o escritos, formales o informales. De hecho, este tipo de fenómeno lingüístico puede remontarse incluso hasta el griego antiguo, donde partículas como av o ken&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; modificaban el valor comunicativo de una oración. Pero su origen etimológico es aún incierto, por lo que se trata de un tema bastante problemático.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En lo que concierne a la semántica, si algo define a estos constituyentes es precisamente su carencia de significado. Y me refiero al tipo de definición que se puede encontrar en un diccionario, pues, en general, se encontrará que su traducción en diccionarios bilingües es variable y, por momentos, bastante compleja; y en diccionarios monolingües se define a las partículas por la función que cumplen en la frase, y no por su significado pleno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo cual, este tipo de palabras son marcas formales que conciernen al significado comunicativo. Su naturaleza y función resultan indispensables para la comprensión de cualquier enunciado. Es decir, su interpretación depende del contexto y se refieren a la modalidad de la frase. Y por modalidad me refiero a la actitud que el enunciador adopta en relación a su destinatario y a sus propósitos. Puede ser un enunciado más o menos cierto, más o menos necesario o con una connotación más o menos positiva.  Por esta razón, algunas gramáticas las han dejado de lado o las han incluido dentro de la lista de adverbios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mercedes Coll&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Ambas palabras están transliteradas al alfabeto latino&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-1429698075630097541?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/1429698075630097541/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/01/las-particulas-en-aleman.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1429698075630097541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1429698075630097541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2011/01/las-particulas-en-aleman.html' title='Las partículas en alemán'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-8271888087957662267</id><published>2010-12-27T02:42:00.000-08:00</published><updated>2010-12-27T02:52:24.060-08:00</updated><title type='text'>¿Intercambio estudiantil en Alemania?</title><content type='html'>La posibilidad de un intercambio estudiantil en Alemania siempre fue un proyecto que me daba vueltas por la cabeza desde que era un niño.  Estudié alemán como lengua extranjera, aprendiendo con reglas y a fuerza de mucho empeño y memoria los artículos, la gramática, las declinaciones y el vocabulario.  Y finalmente a los 17 años, cuando estaba a punto de comenzar mi último año de la escuela secundaria, tuve la posibilidad de participar del tan ansiado intercambio y les puedo asegurar que es una experiencia que vale la pena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunas de las vivencias que más me marcaron en mi relación con el idioma alemán: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Aprendí muchas palabras de la “vida cotidiana”, que no habían sido parte de la enseñanza formal, pero que en el día a día son muy necesarias para comunicarse, para preguntar cómo llegar a un lugar, para pedir algo, inclusive para entender charlas, bromas e inclusive los programas de televisión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Me permitió vivir la educación alemana desde adentro, ya que asistí a clases por más de medio año con ciertos “permisos” que se les dan a los alumnos extranjeros, pero participando activamente en los debates, en las clases de historia, de literatura, matemática e incorporando sobre todo vocabulario nuevo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Me dio la posibilidad de conocer cómo se comporta la juventud alemana, cuáles son sus hábitos, costumbres, qué hacen después de clases, a dónde les gusta salir, en fin: sus códigos.  A la vez me permitió hacer una comparación –hasta cierto punto inconsciente- entre los adolescentes de mi país y los jóvenes alemanes, que es lo que les atrae, los mueve, qué les gusta, a qué le son indiferentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Me dio la oportunidad única de recorrer distintas ciudades de Alemania y Europa gracias a su maravillosa red de transportes. Me bastaba sólo con marcar en el mapa a dónde quería ir, dirigirme a la “Bahnhof” y comprar mi pasaje sin miedo a perderme o desorientarme porque está todo perfectamente señalizado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Adquirí una infinidad de conocimientos nuevos acerca de historia y pude relacionarlo con el pueblo alemán hoy, con sus rasgos culturales y su idiosincrasia.&lt;br /&gt;Y sin dudas, mejoré la fluidez al hablar y sobre todo la pronunciación, ya que el hecho de escuchar el idioma durante todo el día y en las más variadas situaciones lleva al oído a acostumbrarse e intentar imitar los sonidos que escucha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podría hacer una lista infinita de razones por las que les recomiendo un intercambio, pero creo que la frase que mejor resume lo interesante de un intercambio es la posibilidad de estar “sumergido” en la lengua desde distintos enfoques que se cruzan, se misturan y hacen el aprendizaje más rico, mucho más rápido y entretenido. Dicho en pocas palabras: es como un  &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/"&gt;curso de aleman&lt;/a&gt; acelerado dictado por un excelente profesor, que es la experiencia propia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paula Freyre&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-8271888087957662267?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/8271888087957662267/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2010/12/intercambio-estudiantil-en-alemania.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/8271888087957662267'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/8271888087957662267'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2010/12/intercambio-estudiantil-en-alemania.html' title='¿Intercambio estudiantil en Alemania?'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-1937911169162820817</id><published>2009-12-01T03:40:00.000-08:00</published><updated>2011-04-25T02:16:39.884-07:00</updated><title type='text'>Lo importante es hablar</title><content type='html'>Luego de haber tratado varios artículos sobre la pronunciación, me gustaría compartir un punto importante respecto del proceso de aprendizaje del idioma alemán. Aunque parezca obvio, muchas personas luego de meses o años de estudio siguen sintiéndose “estancadas” en el idioma, debido a que no ponen en practica lo poco o mucho que han estudiado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es normal que al principio uno se sienta algo saturado de tanta información, al tener que estudiar la gramática del idioma; y es más normal aun que uno no pueda siquiera armar una frase de lo más sencilla, ambas cuestiones comunes tratándose del aprendizaje de un nuevo idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una buena técnica, por llamarlo de algún modo, para resolver este inconveniente que puede interponerse entre usted y su objetivo de &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/"&gt;aprender aleman&lt;/a&gt; es hablar. Osea, pronunciar palabras y frases, aunque no sepa lo que quiere decir. Leer en voz alta algún periódico, alguna nota, algún texto en alemán que trate sobre algún tema que le interese, etc. El proceso de almacenar nuevos contenidos se verá beneficiado si ejercita el habla en el idioma alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque parezca tonto, este ejercicio le ayudará mucho a “romper el hielo” con el idioma, sera fundamental para la incorporación de vocabulario y para comenzar a armar las frases que contengan las ideas que desee expresar en alemán. Cuando empiece a armar frases, no se preocupe al principio en si son gramaticalmente correctas o no, solo hable y preocúpese por entrenar este punto, ya tendrá tiempo para “hilar fino”. No espere a ser un experto en gramática y a no tener errores para hablar, por que si no habla y practica, difícilmente llegue al punto de tener un nivel muy bueno en lo que refiere a la gramática del idioma alemán. Y en este punto se verá abrumado, haciendo que el proceso de aprendizaje se torne no muy fácil, monótono. Para aprender alemán hay que ser activo, y no permitir que el elemento activo sea el libro, el reproductor de mp3 o el ordenador. Hable, lea, lea en voz alta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Paulo Altamirano Castillo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-1937911169162820817?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/1937911169162820817/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/12/lo-importante-es-hablar.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1937911169162820817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1937911169162820817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/12/lo-importante-es-hablar.html' title='Lo importante es hablar'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-2773873941869743127</id><published>2009-09-03T00:26:00.001-07:00</published><updated>2009-09-03T00:34:56.654-07:00</updated><title type='text'>Mas de la pronunciación del idioma alemán</title><content type='html'>Un poco en broma, pero con la intención de que sea tomado en serio, quiero compartir un audio de un compañero de trabajo alemán, que se puso a leer uno de los post del &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/blog/la-importancia-de-los-aspectos-socio-culturales/"&gt;blog de Aleman Autodidacta&lt;/a&gt; que en ese momento estaba revisando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="353" height="132"&gt;&lt;embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=b89dc7f" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El motivo principal de compartir este audio es mostrar que, una persona que no habla una palabra de español, está leyendo en nuestro idioma, y prestando atención, se puede entender de qué está hablando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este post lo he escrito con motivo de justificar que eso de que "la pronunciación del idioma alemán es difícil" no es más que un mito!! y hace que muchas personas dejen pasar las ganas u oportunidades de &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/"&gt;estudiar aleman&lt;/a&gt; solo por un falso dicho popular.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero cambiar estas falsas ideas que no se quien a hecho ciertas alguna vez dentro del mundo del aprendizaje de idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Paulo Altamirano Castillo&lt;br /&gt;CEO de &lt;b&gt;Aleman Autodidacta&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-2773873941869743127?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/2773873941869743127/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/09/mas-de-la-pronunciacion-del-idioma.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/2773873941869743127'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/2773873941869743127'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/09/mas-de-la-pronunciacion-del-idioma.html' title='Mas de la pronunciación del idioma alemán'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-6183209841134498896</id><published>2009-08-13T11:19:00.000-07:00</published><updated>2009-08-20T00:31:27.395-07:00</updated><title type='text'>Para aprender la pronunciación del aleman - 2</title><content type='html'>Como complemento al archivo de audio del alfabeto del idioma alemán del articulo &lt;a href="http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/07/para-aprender-la-pronunciacion-del.html"&gt; Para aprender la pronunciación del aleman - 1&lt;/a&gt;,  quiero agregar la pronunciación escrita de cada letra que lo compone, para tener una mejor comprensión del audio propiamente dicho:&lt;br /&gt;&lt;p style="color: #333333; font-size: 12pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;a&lt;/b&gt; - (a)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;b&lt;/b&gt; - (be)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;c&lt;/b&gt; - (tse)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;d&lt;/b&gt; - (de)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;e&lt;/b&gt; - (e)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;f&lt;/b&gt; - (ef)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;g&lt;/b&gt; - (gue)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;h&lt;/b&gt; - (ha)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;i&lt;/b&gt; - (i)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;j&lt;/b&gt; - (yot)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;k&lt;/b&gt; - (ka)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;l&lt;/b&gt; - (el)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;m&lt;/b&gt; - (em)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;n&lt;/b&gt; - (en)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;o&lt;/b&gt; - (o)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;p&lt;/b&gt; - (pe)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;q&lt;/b&gt; - (ku)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;r&lt;/b&gt; - (er)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;s&lt;/b&gt; - (es)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;t&lt;/b&gt; - (te)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;u&lt;/b&gt; - (u)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;v&lt;/b&gt; - (fau)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;w&lt;/b&gt; - (ve)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;x&lt;/b&gt; - (iks)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;y&lt;/b&gt; - (üpsilon)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;z&lt;/b&gt; - (tset)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Algunas aclaraciones importantes:&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;La letra ‘v’ no suena en alemán como en nuestro idioma, sino como un ‘f’. Un buen ejemplo para dar es la pronunciación de la marca de autos alemana &lt;i&gt;Volkswagen&lt;/i&gt;, si presta atención a las publicidades televisivas, se dara cuenta que los locutores pronuncian la marca con una ‘f’ delante, y suena así como ‘folksvagen’. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra de las letras que presentan una excepción respecto a nuestro idioma es la ‘w’, que suena en alemán como la letra ‘v’ en nuestro idioma. Un ejemplo es el sustantivo ‘Wasser’ (agua) cuya pronunciación en alemán suena para nosotros algo así como ‘Vasser’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estos dos artículos de pronunciación no pretenden ser de ninguna manera un curso completo para estudiar la fonetica del idioma, sino que mi intención es la de dar una ayuda básica, clara y con un lenguaje corriente para la persona que está dando los primeros pasos para &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/"&gt;aprender aleman&lt;/a&gt; y se siente un poco perdida y/o desanimada por las diferencias de pronunciación entre nuestra  lengua y el alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que sea de utilidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Paulo Altamirano Castillo&lt;br /&gt;CEO de &lt;b&gt;Aleman Autodidacta&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-6183209841134498896?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/6183209841134498896/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/08/para-aprender-la-pronunciacion-del.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/6183209841134498896'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/6183209841134498896'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/08/para-aprender-la-pronunciacion-del.html' title='Para aprender la pronunciación del aleman - 2'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-6236397165835182922</id><published>2009-07-14T00:00:00.000-07:00</published><updated>2009-08-20T00:32:59.678-07:00</updated><title type='text'>Para aprender la pronunciación del aleman - 1</title><content type='html'>Siempre hago hincapié en que la pronunciación del idioma alemán no es difícil. Si usted no tiene conocimientos del idioma o tiene conocimientos básicos, es recomendable empezar por el principio, y en este caso el principio es el máximo desglose posible de las palabras del idioma, mas sencillamente, el alfabeto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación dejo un  par de enlaces para que pueda bajar a su computadora dos archivos en formato audio que debe escuchar y repetir en voz alta una y otra vez. El primer audio se trata del alfabeto corriente del idioma, y el segundo representa el Umlaut, denominada como una forma especial para las vocales a, o y u, que se usa para indicar un cambio en la pronunciación de las mismas, teniendo como resultado las vocales ä, ö y ü.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/documentos/German_alphabet.ogg"&gt;Bajar el alfabeto del idioma alemán&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/documentos/German_umlaut.ogg"&gt;Bajar la pronunciación del Umlaut en el idioma alemán&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El umlaut puede ser sustituida por ae, oe y ue cuando se necesite, en computación por ejemplo, pero en ningún caso pueden simplificarse en las vocales a, o y u, porque estaríamos modificando su sentido original. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quiero repetir para dejar en claro que si desea &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/"&gt;aprender aleman&lt;/a&gt; es indispensable conocer como está compuesto su alfabeto y entender la pronunciación de cada una de sus letras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En breve publicaremos la segunda parte de este articulo, &lt;a href="http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/08/para-aprender-la-pronunciacion-del.html"&gt;Para aprender la pronunciación del aleman - 2&lt;/a&gt;, para poder estar mejor preparados a la hora de enfrentarnos al idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Paulo Altamirano Castillo&lt;br /&gt;CEO de &lt;b&gt;Aleman Autodidacta&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-6236397165835182922?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/6236397165835182922/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/07/para-aprender-la-pronunciacion-del.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/6236397165835182922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/6236397165835182922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/07/para-aprender-la-pronunciacion-del.html' title='Para aprender la pronunciación del aleman - 1'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-882782877805601634</id><published>2009-06-30T00:39:00.000-07:00</published><updated>2009-07-06T04:08:24.482-07:00</updated><title type='text'>El diccionario, una herramienta indispensable</title><content type='html'>Con el aumento de los traductores en línea y los programas denominados “inteligentes” que dicen traducir teniendo en cuenta el contexto el diccionario ha quedado en desuso. Sin embargo, es una de las herramientas más útiles (e indispensables) para el estudiante autodidacta de alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando comenzamos a estudiar es bueno contar con un diccionario bilingüe completo, aunque nos parezca un gasto innecesario, es una excelente inversión. El diccionario es indispensable en todos los niveles, desde los que recién empiezan hasta los que ya poseen un nivel muy avanzado, por lo que nunca está demás.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al ver una película, escuchar un CD de música o leer un texto debes apuntar cada término que no comprendas y buscarlo. Al principio puede resultarte un ejercicio muy agotador y quizá no le encuentres sentido pero la práctica te dará resultados que te asombrarán. Si buscamos una palabra en el diccionario en papel fijamos mejor el término que cuando utilizamos el ordenador. Asimismo, cuando escribimos en papel oraciones que incluyan este nuevo término es más probable que podamos recordarlo luego que si solamente lo leímos en un sitio web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando ya seamos capaces de entender el alemán, aunque aún estemos en un nivel básico, es bueno incorporar a nuestra biblioteca un diccionario de la lengua alemana. A diferencia del diccionario bilingüe, el de la lengua explica los términos en el mismo idioma. Es probable que con un nivel básico no le demos un gran uso ya que la definición de un término puede contener palabras igualmente desconocidas pero es bueno consultarlo antes de recurrir a la traducción, pues el diccionario de la &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/"&gt;lengua alemana&lt;/a&gt; nos ofrece variedad de ejemplos de uso de cada palabra que nos puede ayudar a deducir su significado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laura Rivero&lt;br /&gt;Contenidos - &lt;b&gt;Aleman Autodidacta&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-882782877805601634?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/882782877805601634/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/06/el-diccionario-una-herramienta.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/882782877805601634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/882782877805601634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/06/el-diccionario-una-herramienta.html' title='El diccionario, una herramienta indispensable'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-5051294310779835512</id><published>2009-06-16T23:26:00.000-07:00</published><updated>2009-07-06T04:08:41.142-07:00</updated><title type='text'>Los juegos</title><content type='html'>El juego es la mejor herramienta para el aprendizaje y no sólo los niños pueden beneficiarse de ello. Cuando nos enfrentamos a un idioma nuevo, jugar nos brinda la oportunidad de conocer nuevas palabras e ir incorporándolas de manera divertida, sin la presión de “estar estudiando”. Si no tienes con quien practicar, pueden realizarse a través del chat o el mensajero, es sólo cuestión de imaginación y ganas de divertirse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existen un gran número de juegos de palabras que pueden utilizarse para aprender nuevos términos. Las adivinanzas son, en general, el recurso más usado desde los primeros niveles. Ya sean clásicas o inventadas por los estudiantes. Otro juego muy popular es el de las 20 preguntas, en las cuales uno de los participantes piensa un personaje u objeto y el otro deberá adivinarlo, para ello deberá realizar sólo veinte preguntas. Con estos juegos no sólo pondremos a prueba nuestro conocimiento del vocabulario sino también la comprensión, ya que deberemos mantener un pequeño diálogo con el otro. Si se hace en forma escrita, también sirve para mejorar la ortografía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los mensajeros instantáneos también nos ofrecen grandes alternativas para jugar y &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/"&gt;aprender aleman&lt;/a&gt;. Algunos mensajeros traen la opción de escritura a mano alzada y es muy útil para realizar actividades sencillas y divertidas. Con esta herramienta podrás “adivinar el dibujo” (en donde una persona realiza un pequeño gráfico y el otro intenta adivinar, aclarando previamente la categoría de la palabra) o incluso improvisar una divertida versión del ahorcado.   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cualquiera sea el juego elegido la clave es no desesperarse y no comenzar a preguntar en nuestra lengua materna si no entendemos lo que nos dicen en alemán. Debemos seguir el juego y así lograremos aprender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laura Rivero&lt;br /&gt;Contenidos - &lt;b&gt;Aleman Autodidacta&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-5051294310779835512?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/5051294310779835512/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/06/el-juego-es-la-mejor-herramienta-para.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/5051294310779835512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/5051294310779835512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/06/el-juego-es-la-mejor-herramienta-para.html' title='Los juegos'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-141932514160005692.post-1362968133608774353</id><published>2009-06-11T10:39:00.000-07:00</published><updated>2009-07-06T04:09:04.678-07:00</updated><title type='text'>Sobre los principios de Aleman Autodidacta</title><content type='html'>&lt;h4&gt;Un resumen de cómo surgió Aleman Autodidacta, una página para brindar recursos a las personas que desean aprender alemán.&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;El proyecto personal en donde centro todas mis energías es una página web donde comparto recursos online para &lt;a href="http://www.alemanautodidacta.com/"&gt;aprender aleman&lt;/a&gt; de manera autodidacta. La web está complementada con un blog en donde mantengo al día a mis lectores con todas las novedades, futuras ideas metodologias de estudio y otros temas de interés relacionados con la página y el idioma alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El motivo por el cual le di vida a este website es el de compartir los recursos que me han resultado de mucha utilidad para estudiar y aprender el idioma alemán en momentos en los que, por razones económicas y cuestiones burocraticas, no tenía acceso a un curso presencial en la Universidad; pero disponia de un ordenador y una conección a internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aleman Autodidacta es producto de un sueño, Eureka! como es comunmente llamado en España. Un sábado por la mañana me levante con una idea en la cabeza, encendí mi ordenador, creé un simple blog; comencé a escribir y a volcar mis revelaciones. Desde entonces no paré hasta hoy. Hoy ese simple blog se transformó en una web con muchos y variados recursos para aprender alemán. Tengo muchos deseos de que en un futuro no muy lejano mi página se convierta en el principal referente para las personas que quieran aprender alemán de manera autodidacta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero no haber aburrido, muchas gracias por leerme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Juan Paulo Altamirano Castillo&lt;br /&gt;CEO de &lt;b&gt;Aleman Autodidacta&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/141932514160005692-1362968133608774353?l=e-aprenderaleman.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/feeds/1362968133608774353/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/06/sobre-los-principios-de-aleman.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1362968133608774353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/141932514160005692/posts/default/1362968133608774353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-aprenderaleman.blogspot.com/2009/06/sobre-los-principios-de-aleman.html' title='Sobre los principios de Aleman Autodidacta'/><author><name>Juan</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10857003024975090453</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
